266 Лет краудсорсингу на руси? коллективное толмачество в наши дни

1748 год. Петербург. Русский академия наук озабочена наплывом литературы на зарубежных языках, приобритаемой для пополнения фондов библиотеки. Начальный фонд отвлечённой библиотеки насчитывал около 16 тыс. книг на всех европейских языках. По окончании того как заведующий библиотекой и по совместительству глава канцелярии магистр философии И. Д. Шумахер организовал регулярную закупку изданий Французской академии наук, Учёного общества в Копенгагене, Берлинской академии наук, Научного общества Нюрнберга а также Ватикана, к 1947 году в библиотеке собралось уже 22 300 томов. Штатных переводчиков библиотека не имела, недостаток переведённой на русский язык учебной и техлитературы был ожесточённым.

И вот 12 февраля 1748 года в газете «Петербургские ведомости» печатается объявление: «Понеже многие из русских как аристократов, так и других различных чинов людей находятся искусны в чужестранных языках: того для по указу Её И. В-ства канцелярия Академии наук чрез сие охотникам объявляет, нежели кто захочет какую книгу перевесть с латинского, французского, германского, итальянского, британского либо с вторых языков, то б явились в канцелярию Академии наук с тем намерением, что от них вначале будут пробы забраны их переводов, а позже, буде найдётся их мастерство достаточно к переводу книг, то дана им будет книга для переводу, а как не так долго осталось ждать оная будет переведена и, переписав начисто, принесена в канцелярию, то за труды оному, по напечатании с его именем, нежели он захочет, выдано ему будет в качестве подарка сто печатных экземпляров той же книги».

Мы не можем на данный момент совершенно верно сообщить, кому в Отвлечённой канцелярии пришла в голову эта мысль. Может, хитроумный Шумахер додумался, но факт остаётся фактом: это был принцип организации работ, что сейчас мы именуем краудсорсингом. В своё время Оксфордский Британский Словарь составлялся как раз по такому принципу: редакция обратилась прося ко всем присылать слова с вариантами их толкования и использования смысла. 70 лет длилась работа над словарём, и за это время было получено более 6 млн писем.

Кстати говоря, сам термин данный показался лишь в 2006-м, и придумал его редактор издания Wired Джефф Хау. «Восход краудсорсинга» (The Rise of Crowdsourcing) — так он озаглавил собственную статью, породившую шквал научных исследований и публикаций в этом направлении. Краудсорсинг — это мобилизация ресурсов людей при помощи IT с целью ответа задач, стоящих перед бизнесом, обществом и государством. Наряду с этим зарплата конкретных исполнителей может отсутствовать вовсе, а мотивами участия в проектах становятся мысли нематериального толка — интерес, престиж, бесплатный доступ к каким-то информационным ресурсам и тому подобное.

Мысль краудсорсинга в области языковых переводов стала особенно популярна под влиянием двух факторов — большого прогресса в разработках статистического развития интернета и машинного перевода. Статистические методы перевода для успешной работы нуждаются в больших количествах как следует переведённого текста, взять что без участия громадного количества людей нереально. Краудсорсинг тут ; интернет же снабжает технологическую базу проектов. Но, до создания универсальных отличных совокупностей машинного перевода, талантливых показывать литературные тексты либо живую обращение, пока ещё на большом растоянии (увижу в скобках, что многие эксперты по большому счету отвергают возможность создания таких совокупностей). Исходя из этого проекты, базирующиеся на привлечении малооплачиваемых, но вместе с тем достаточно квалифицированных экспертов для исполнения переводческой работы, сейчас весьма популярны — и их много. Заберу пяток для примера…

Notabenoid
Начну, пожалуй, с отечественного сервиса коллективных переводов Notabenoid (notabenoid.com). Создатели данной краудсорсинговой платформы утверждают: «Коллективный перевод – это радостное и увлекательное занятие, здорово помогающее в изучении зарубежных языков. Вы имеете возможность применять сервис для стремительного перевода занимательных вам текстов, веб-субтитров и страниц, имеете возможность собрать энтузиастов и создать наилучший в мире перевод любимой книжки либо фильма, а имеете возможность организовать работу нескольких переводчиков-фрилансеров из различных городов и государств в закрытого для всех коммерческого перевода». Легко и ясно.

Duolingo
Сервис Duolingo (duolingo.com) – это новая прекрасная задумка Луиса фон Ана, доктора наук Университета Карнеги – Меллона, лауреата премии имени Грейс Мюррей Хоппер Ассоциации вычислительной техники. В своё время он создал компанию reCAPTCHA, предоставлявшую сервис защиты сайтов от автоматических регистраций (CAPTCHA – сокращение от британского «Completely Automatic Public Turing Test to Tell Computers and Humans Apart», что свидетельствует «Всецело непроизвольный тест Тьюринга для людей и различения компьютеров»). В один момент CAPTCHA посредством пользователей — визитёров защищаемого ею сайта (краудсорсинг!) осуществляет перевод в электронный вид изображений, приобретаемых при оцифровке документов. В 2009 году reCAPTCHA была реализована Луисом фон Аном компании Гугл. Новый проект Duolingo является сервисом бесплатных обучения и переводов языкам, кроме этого выстроенный на правилах краудсорсинга. Переводы одного и того же текста тут выполняются громадным числом людей, что разрешает достигнуть большого итогового качества.

Viki
Краудсорсинговая платформа Viki (viki.com) «заточена» под создание в настоящем времени субтитров к фильмам, видеоклипам и сериалам. Любой пользователь сайта может выступать в роли как переводчика, так и зрителя-контролёра, что оценивает уровень качества перевода, выполненного вторыми. За маленькое время — практически одну–14 дней — визитёрам сайта удаётся создать субтитры к фильму на 20–30 языках. Платы за переводы никто не приобретает, финансирование проекта осуществляется за счёт рекламы.

Ackuna
Web-сервис Ackuna (ackuna.com) начинал как хороший сервис переводов, потом сосредоточившийся на сегменте одолжений по локализации любых мобильных приложений (iPhone, Android либо BlackBerry) на любой из более чем 20 языков. Сервис позиционирует себя как наибольшую в мире платформу, обслуживающую маленьких разработчиков силами нескольких тысяч переводчиков, готовых подключиться к работе в любую секунду: «Легко загрузите файлы вашего приложения, и масса людей добровольцев переведёт его». Красота.

Crowdin
И ещё один сервис коллективных переводов страниц сайтов, документов, локализации приложений — Crowdin (crowdin.net). Изюминкой платформы есть достаточно эргономичный инструмент — редактор перевода, что представляет собой что-то среднее между админпанелью CMS и клиентом для мгновенных сообщений. Благодаря ему пользователь сервиса может фактически в настоящем времени отслеживать и руководить процессом перевода, и общаться с переводчиками.

Как краудсорсинг оказывает помощь развивать бизнес


Похожие статьи: