В большинстве случаев заглавия зарубежных компаний мы принимаем такими, какие конкретно они имеется, но время от времени однако удивляемся: что вынудило основателей назвать собственное дело тем либо иным необычным словом? Время от времени ответы отыскать легко, время от времени – нет. В “Википедии” имеется превосходная страница, где приведена краткая расшифровка названий множества компаний. Отечественный перечень меньше – тут только узнаваемые компании, так или иначе связанные с информационными разработками.
процессоры и Компьютеры
Amiga – по-испански “подружка”
Amstrad – полное наименование – Alan Michael Sugar Trading. С торговлей сахаром оно никак не связано: Шугар – фамилия основателя.
В первом логотипе Apple обыграли другую идею — яблоко, упавшее на голову НьютонуApple – компания названа в честь яблочного сада, в котором одно время трудился Стив Джобс.
ARM – сокращение от Acorn RISC Machine. Английская фрима Acorn Computers – один из изначальных инвесторов ARM (вторым был Apple). Сейчас наименование расшифровывается как Advanced RISC Machines.
Asus – вторая добрая половина слова Pegasus (Пегас). В 2008 году от Asus отпочковалось подразделение, назвавшее себя Pegatron, применяв так и первую половину летающей лошади.
Compaq – должно ассоциироваться с чем-то компактным (и ассоциируется), но на всякий случай имеется расшифровка – Compatibility And Quality (качество и совместимость).
Intel – первые слоги от Integrated Electronics (интегрированная электроника), ранее – N M Electronics. N и M – инициалы основателей Роберта Нойса и Гордона Мура.
Psion – основатель компании Дэвид Поттер закодировал в заглавии лозунг “Электронные инструменты Поттера либо ничего” (Potter Scientific Instruments Or Nothing).
Sun Microsystems – не считая солнца наименование означало Stanford University Network, университетская сеть Стэнфорда. Именно там обучались и создавали собственные первые рабочие станции основатели Sun.
Софт
в наше время – на британском “саман”, кирпич воздушной сушки. У одного из сооснователей за окном дома была речка с глиняным дном.
Corel – сокращение от Cowpland Research Laboratory (Исследовательская лаборатория Коупланда).
Микрософт – Билл Гейтс, не раздумывая, составил наименование из слов microcomputer software (ПО для микрокомпьютеров). До 1987 года оно писалось как Micro-Soft.
Netscape – совмещённые слова network (сеть) и landscape (ландшафт).
Skype – от “Sky-Peer-to-Peer” – облачный пиринг. Вначале его сократили до Skyper, позже упала и пропала ‘r’, и на трубе осталось Skype.
Интернет
AltaVista – по-испански “вид свысока”.
Amazon.com – в честь реки Амазонки. Основатель компании Джеф Безос придумал это наименование вместо ветхого Cadabra.com.
Facebook – книга с фото студентов, поступивших в университет, придуманная чтобы те стремительнее выясняли кто имеется кто. Facebook и правда действенно заменил её.
Гугл – кривое написание слова “гугол”, означающего десять в сотой степени. В случае если поискать это слово в Гугл, первой ссылкой будет он сам.
Hotmail – от HTML и mail, логичное наименование для веб-почты.
Twitter – от британского слова “чирикать”. Вначале его, действительно, искажали как Twitch и twttr, но позже смилостивились.
Яху! – автор Джонатан Свифт придумал слово йеху в “Приключениях Гулливера” для обозначения расы неприятных гуманоидных существ из страны лошадей-гуигнгнмов. Но с восклицательным знаком на финише это скорее свидетельствует весёлый возглас, употребляемый обитателями южных штатов Америки.
Linux и СПО
Debian – основатель проекта Ян Мёрдок скрестил собственное имя с именем собственной подруги Дебры. Запомнить легко: “Деб-и-Ян”.
Mozilla – вариация на тему Mosaic-Killer (убийца Mosaic) и “Годзиллы”, которой был назван первый браузер создателей Netscape. И намного позднее – организация Mozilla Foundation.
Red Hat – у основателя компании Марка Эвинга была красная бейсболка, давшая ему прозвище red hat (красная шапка).
SuSE – сокращение звучного германского заглавия Software und System-Entwicklung (программные и системные разработки).
Ubuntu – зулусское слово, означающее гостеприимство и доброту.
развлечения и Игры
Atari – так именуется позиция подобная шахматному шаху в японской игре го.
Capcom – Capsule Computers (капсульные компьютеры?!).
Eidos – греческое слово, означающее вид либо образ.
Lionhead Studios – основатель компании Марк Вебли увековечил в её заглавии имя собственного хомяка. Из-за чего хомяка кликали Львиная Голова, неясно, но это разрешило возможность сделать величественный логотип.
Pixar – “пиксель” плюс инициалы сооснователя Элви Рея Смита (Alvy Ray Smith).
Nintendo – сложная японская игра слов – японское nintendou складывается из двух частей: nin (доверенный) и ten-dou (эдем). Суть в этом, по всей видимости, искать безтолку, и разумеется лишь, что это что-то хорошее.
Sega – Service Games, наименование употребляется с тех времён, в то время, когда компания реализовывала закупленные в Америке автоматы для игры в пинбол.
направляться – основатель компании Марк Пинкус назвал её в честь собственного бульдога Зинги, которого мы можем лицезреть и на логотипе.
Электроника
Acer – на латыни “острый, талантливый”.
BenQ – Bringing Enjoyment and Quality to life, “Привнося качество и радость в судьбу” – чисто маркетинговое измышление.
Canon – назван в честь буддийской богини милосердия Каннон (но она латиницей пишетя как Kwanon в отличие от компании).
Cisco – сокращение от Сан-Франциско.
Epson – якобы свидетельствует Son of Electronic Printer, сын принтера (о том, кто мать, история умалчивает).
Hitachi – топоним, кроме этого переводящийся с японского как “восход солнца”.
Kodak – основателю компании Джорджу Истману весьма нравилась буква K, и он придумал начинающееся с неё тщетное слово.
LG – сокращение, образованное от названий двух корейских компаний – Lucky и Goldstar. В рекламе кроме этого расшифровывается как Life’s Good (“жизнь хороша”).
Motorola – компания начинала с производства автомобильных радиоприёмников, и наименование придумали по аналогии с популярными тогда “радиолами” и другими “-олами”.
Nikon – сокращение от Nippon Kogaku, японская оптика.
Nokia – в честь финского города "Nokia".
Qualcomm – “качественная сообщение” либо “уровень качества связи” (Quality Communication).
Samsung – по-корейски значит “три звезды”.
Sharp – по-английски “острый”. Первым продуктом компании был “неизменно заточенный карандаш” (eversharp pencil), прародитель механических карандашей.
Сони – от латинского sonus (звук) и британского sonny (парень). До 1958 года компания именовалась Tokyo Telecommunications Engineering Corporation.
Xerox – вначале от греческих xeros (сухой) и graphos (письмо) образовали слово xerography, а позже сократили до Xerox. Выходит, копировальные аппараты по-русски стоило именовать не “ксероксами” и не “копирами”, а “ксерографами”.